Н. Р. Хечошвили - Роль синхронистов переводчиков в дискурсе Нюрнбергского процесса Печать E-mail

Аннотация

Сейчас, по истечению многих десятков лет, ныне живущим Нюрнбергский процесс представляется простой формальностью или же наигранным фарсом, но при критическом объективном взгляде понимаешь – он был и остается самым важным судебным процессом в человеческой истории. Это была дискуссия между обвинителями и обвиняемыми, между двумя державами, двумя народами, двумя идеологиями. Но исследуя этот незаурядный феномен, зачастую забываешь о тех, благодаря кому весь мир узнал о том, как фашизм был побежден и осужден второй раз, уже не силой оружия, а силой закона. Речь идет о переводчиках-синхронистах.

Ключевые слова: Нюрнбергский процесс, фашизм, переводчики-синхронисты, правосудие.

 

N.R. Hechoshvili The Role of Simultaneous Interpreters in the Discourse of Nuremberg Trials

Annotation

Now, after many decades, now living Nuremberg process seems a mere formality, or feigned farce, but at the critical objective view of you know – it was and remains the most important trial in human history. It was a discussion between the accusers and the accused, between the two powers, two nations, two ideologies. But investigating this extraordinary phenomenon, often forget about those, thanks to whom the whole world knew about how fascism was defeated and condemned a second time, not by force of arms and the force of law. It is a simultaneous interpreter.

Key words: Nuremberg Trials, fascism, simultaneous interpreters, justice. 

 





Здесь будет баннер
Международная Академиия Дискурс Исследований, 2009
620144 г. Екатеринбург, ул. 8 Марта, 68 info@madipi.ru
Rambler's Top100 Разработка, создание и техническая поддержка сайта
admin@apin.ru ООО "Агентство Культурной Информации", 2009